<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 陪鄭廣文遊何將軍山林十首其一>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: VISITING GENERAL HO'S COUNTRY VILLA WITH PROFESSOR CHENG CEHIEN (TEN POEMS) I>
<BookPage: 66>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不識南塘路，
今知第五橋。
名園依綠水，
野竹上青霄。
谷口舊相得，
濠梁同見招。
平生爲幽興，
未惜馬蹄遙。
<End Poem>
<Translation>
I never knew the road to the South Pond, Now I know it is beyond
the Fifth Bridge. A famous garden stands by the green waters; Wild
bamboos shoot toward the blue skies. I am always fond of secluded
places, How happy I am to be invited here. As long as it is for an in-
spiring retreat, I have never grudged to ride far.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I never knew the road to the South Pond,
Now I know it is beyond the Fifth Bridge.
A famous garden stands by the green waters;
Wild bamboos shoot toward the blue skies.
I am always fond of secluded places,
How happy I am to be invited here.
As long as it is for an in-spiring retreat,
I have never grudged to ride far.
<End Formatted Translation>